No sé como, ni cuando, adquirí la mala costumbre de traducir mis poemas al español. El vicio de inclinarme sobre los versos y traducirlos también es una forma de llamar las musas, que por veces desaparecen aburridas conmigo. Quizás se van atrás de un poeta con más recursos que yo o como dicen por ahí, ‘’se van…con EL NANO…’’

...Ahora estamos con nueva página en el BLOG, colgando periódicamente poetas consagrados, aún no decidí cuando cambiar de poeta. Espero que disfruten!

Dejo el link para facilitar su ubicación:

segunda-feira, 21 de novembro de 2016

Paciencia



En un espacio oscuro del cuarto…
Pena una tristeza intentando sonreír,
buscando quizás en la belleza guarida. 

Ve en el medio del camino del querer,
el dolor, como una piedra o un nudo,
agriando la sonrisa;  cebando el sufrir.

Y quedó una lágrima rondando la casa,
vacilando en rodapiés de intemperies.
Vida e deseo dispares, en desarmonía.

 Entonces cae una lluvia gris sobre los días.
Fue la alegría que olvidó el goce en el polvo
en cuanto el alma coqueteaba la desazón.

Solo por ahora es este frío en la oscuridad,
pues comienza un temblor en la melancolía,
como queriendo desvencijarse…Paciencia!


Rosemarie Schossig Torres

domingo, 3 de janeiro de 2016

Versos Por El Suelo Mojado


Poesía viene labrada en gotas de lluvia.
Nube fría, la inundación lava-lágrimas... 
Fértil palabra sobre una hoja en blanco
catarseando la letanía de los días tristes...
Que chapotea versos por el suelo mojado.

Llega el aguacero bañando tierra y alma.
Es la tronada que me destierra del cerrado 
y encerrada entre cuatro paredes húmedas
dejo  mi camino cuotidiano de las flores… 
Yo ni me quejo, tengo libros en las manos.

Rosemarie Schossig Torres

sábado, 2 de janeiro de 2016

A Un Árbol Viejo




En medio del camino para la nada
trilla de pajaritos y poetas...
Estrada de retratistas de sueños
está un árbol viejo aún vivo.

Negro tronco, humo de quemadas,
y en los brazos retorcidos, sin plomo...
ya no tiene hojas, pero insiste en florar.
En cada cáliz suyo dormita un poema.

Frágiles versos de seda que se agitan...
Ágiles como flámulas tremolando al viento
señalan una invitación a la poeta errante,
que sale de su exilio; imposible recusar!

Rosemarie Schossig Torres