No sé como, ni cuando, adquirí la mala costumbre de traducir mis poemas al español. El vicio de inclinarme sobre los versos y traducirlos también es una forma de llamar las musas, que por veces desaparecen aburridas conmigo. Quizás se van atrás de un poeta con más recursos que yo o como dicen por ahí, ‘’se van…con EL NANO…’’

...Ahora estamos con nueva página en el BLOG, colgando periódicamente poetas consagrados, aún no decidí cuando cambiar de poeta. Espero que disfruten!

Dejo el link para facilitar su ubicación:

quarta-feira, 17 de novembro de 2010

Corazón Bilingüe






El mundo es ancho y ajeno,
como dijo el autor peruano.
Mi amor vino del mismo confín...
Desde Callao con su maletín.
Me presentó Bryce y Vallejo,
y yo a él: Jorge Amado, de Bahía.
Hoy somos ''hueso y pellejo'',
dos hambrientos por Ciro,
lleno, de nuestra pura Alegría.
Ahora cantan Gil y Caetano
al compás del cajón,
porque es bilingüe mi corazón.

En virtud de esa nueva directriz,
unas veces con cierta ambigüedad,
que mi cerebro, pobre infeliz,
un día compone en portugués,
y en el siguiente,escribe en español,
tanto que,de los dos volvió feligrés,
y en una extraña complicidad,
acabó incorporando el ''portuñol''.
Lenguas que evocan viejos amores...
y el corazón prueba nueva harmonía
legado de versos inspiradores,
por eso tiene la doble ciudadanía.

Rosemarie Schossig Torres

Nenhum comentário:

Postar um comentário