No sé como, ni cuando, adquirí la mala costumbre de traducir mis poemas al español. El vicio de inclinarme sobre los versos y traducirlos también es una forma de llamar las musas, que por veces desaparecen aburridas conmigo. Quizás se van atrás de un poeta con más recursos que yo o como dicen por ahí, ‘’se van…con EL NANO…’’

...Ahora estamos con nueva página en el BLOG, colgando periódicamente poetas consagrados, aún no decidí cuando cambiar de poeta. Espero que disfruten!

Dejo el link para facilitar su ubicación:

quarta-feira, 17 de novembro de 2010

La Canción




La tristeza es fuente de inspiración sin fin.
El verso: suave disfraz, calurosa alegoría.
Estrofas colorean sus labios con carmín;
traje de brillos y matices, dulce querubín,
que viene romper el luto de la melancolía.


Capa para sentimiento de frígida estructura.
Arropar de palabras como se visten los lirios.
Envoltura fofa en nuevo ardil y arquitectura.
La agonía, cuando está desnuda, sin pintura,
es púa en el alma, que junta nuevos martirios.


El compositor sopla en las letras su melodía.
Al conjunto que surge llamamos de canción,
arreglo que hace bailar el dueto dolor-poesía.
Un bello camuflaje para abrigar la desilusión

Rosemarie Schossig Torres

Nenhum comentário:

Postar um comentário